Sunday, June 29, 2008

Σχόλια για την ποίηση της Γιώτας Κριλή - Comments on the poems of Yota Krili





«Η ποίηση της Κριλή είναι μια πράξη πίστης στην ικανότητα της φαντασίας να εξιδανικεύει την πραγματικότητα χωρίς όμως να κρύβει τις σκιές, τους φόβους, και τα μυστικά της …
Τα ποιήματά της τονίζουν τη ρευστότητα της ζωής, το πέρασμα του χρόνου και εστιάζουν τη ζωτικότητα και την αισιοδοξία του οικουμενικού της οράματος για την ανθρωπιά, τη συμπόνια και την αμοιβαιότητα…
Αυτό που βαθειά μ’ εντυπωσίασε είναι η αλληλεξάρτηση των δύο κειμένων - αγγλικό και ελληνικό - …η συν-εξέλιξη της ποιητικής φαντασίας και επινοητικότητας της ποιήτριας και στις δύο γλώσσες
Krili’s poetry is an act of faith in the capacity of the imagination to sublimate reality without hiding its shadows, its fears, its secrets…
Her poems stress the fluidity of existence, the passage of time and foreground the vitality and optimism of her universal vision; a vision of empathy, compassion and mutuality….
I am deeply impressed by the interdependency of both texts in this edition English and Greek, …by the co evolution in both languages of her poetic imagination and inventiveness.”
Vrasidas Karalis (literary critic)
***
“Θύμησες (η δεύτερη συλλογή στο Τρίπτυχο) αποτελεί ένα μαγευτικό μέρος του βιβλίου γεμάτο φωτεινές και διαυγείς εικόνες από τα παιδικά χρόνια της ποιήτριας στο χωριό… όπου η βλάστηση της φύσης είναι άφθονη…σαν μια όμορφη ζωγραφιά του Μπρούγγελ.
Memories (the second collection in Triptych) is a magical part of the book filled with clear and limpid images from the poet’s childhood in the village… where nature is blοοming and abundant… like a beautiful Bruegel painting.”
Anna Couani (writer)
***
«Τα ποιήματα της Γιώτας Κριλή αρθρώνουν εκείνες τις εξαίσιες στιγμές
όπου οι αισθήσεις μας συγλονίζονται από αγάπη.
Yota Krili’s poems articulate those exquisite moments when love overwhelms our senses.”
Kostandina Dounis (literary critic)
***
«Η ικανότητά της να γράφει καλά και συγκινητικά σε δύο γλώσσες είναι χάρισμα μοναδικό… ποίηση ζωντανή και δραματική.
Her ability to write well and movingly in two languages is a unique gift…
…very alive, dramatic poetry.”
Antigone Kefala (writer)
***
« Στο ποιήμα Το πορτραίτο μιας γυναίκας (στην τρίτη συλλογή Λάγια) η Κριλή χρησιμοποιεί τη θύμηση ώστε να τιμήσει τις εμπειρίες της μάνας της, να επασυνδέσει το παρελθόν με το παρόν και την αστική ζωή με τη ζωή στην ύπαιθρο.
In the poem Portrait of a Woman (in the third collection Laya) Krili employs memory in order to validate the experiences of her mother, to re-connect past and present; urban dwellers with rural ones.
Η δίγλωσση γραφή της Κριλή υπονομεύει τα αυστηρά όρια που θέτουμε για τη λογοτεχνία βασισμένα σε κρατικά, εθνικά ή γλωσσικά κριτήρια… Οτιδήποτε που προκαλεί τα επινοημένα αυτά σύνορα δεν μπορεί παρά να βοηθήσει στην διεύρυνση του πεδίου της παγκόσμιας λογοτεχνίας.
Krili’s bilingual writing challenges the strict limits we set for literature based on national, ethnic or linguistic grounds… Anything that challenges neatly constructed boundaries can only help in widening the scope for literature in the world…” Helen Nickas (literary critic)






Comments on the poems of Yota krili

“Krili’s poetry is an act of faith in the capacity of the imagination to sublimate reality without hiding its shadows, its fears, its secrets…

Her poems stress the fluidity of existence, the passage of time and foreground the vitality and optimism of her universal vision; a vision of empathy, compassion and mutuality….

I am deeply impressed by the interdependency of both texts in this edition English and Greek, …by the co evolution in both languages of her poetic imagination and inventiveness.”
Vrasidas Karalis (literary critic)

***

Krili’s poetry reminds me of the work of Charles Dickens in its ability to make you feel moved to tears about social predicaments. There is a wide range of sensation in her work from the thrill of freedom, being alone, independent and in control, to heart-wrenching memories.

“Memories (the second collection in Triptych) is a magical part of the book filled with clear and limpid images from the poet’s childhood in the village… where nature is blοοming and abundant… like a beautiful Bruegel painting.”
Anna Couani (writer)

***

Yota Krili’s poems articulate those exquisite moments when love overwhelms our senses.”
Kostandina Dounis (literary critic)

***

“Her ability to write well and movingly in two languages is a unique gift…
…very alive, dramatic poetry.”
Antigone Kefala (writer)

***

“In the poem Portrait of a Woman (in the third collection Laya) Krili employs memory in order to validate the experiences of her mother, to re-connect past and present; urban dwellers with rural ones.

Krili’s bilingual writing challenges the strict limits we set for literature based on national, ethnic or linguistic grounds… Anything that challenges neatly constructed boundaries can only help in widening the scope for literature in the world…”
Helen Nickas (literary critic)

No comments: